Livros em inglês para o nível A2

    No A2 você já domina o passado simples e reconhece umas mil a duas mil palavras. É o nível em que um conto clássico simples deixa de ser impossível e vira uma leitura agradável — desde que a tradução esteja por perto para os trechos que ainda resistem.

    Redação do Bilingual Pages5 de junho de 20266 min de leitura

    O que significa o nível A2

    A2 é o «iniciante avançado». Você entende frases e expressões de uso frequente sobre temas próximos: família, compras, trabalho, ambiente imediato. Consegue contar algo no passado de forma simples e ligar duas ou três ideias. O vocabulário ativo fica em torno de 1000 a 2000 palavras, o suficiente para acompanhar uma história curta se a linguagem for clara.

    A diferença em relação ao A1 é importante: no A1 a tradução fazia quase todo o trabalho; no A2 você começa a sustentar trechos inteiros sozinho e recorre à ajuda só nas passagens difíceis. Essa mudança — de depender da tradução para se apoiar nela — é o coração do progresso neste nível.

    O que ler no A2

    No A2 abre-se o catálogo dos contos clássicos. São textos pensados originalmente para crianças ou para leitura em voz alta, com frases relativamente curtas e tramas lineares, e a maioria está em domínio público, então você pode importá-los de graça.

    • Contos de Hans Christian Andersen em inglês: «The Ugly Duckling», «The Little Match Girl» e outros, com linguagem simples e tocante.
    • Contos dos irmãos Grimm na versão inglesa: tramas conhecidas que você já entende, o que libera atenção para a língua.
    • «The Happy Prince and Other Tales», de Oscar Wilde: contos breves, lindos e mais acessíveis do que o autor sugere.
    • Leituras graduadas de A2, se preferir vocabulário calibrado e temas adultos.

    Como trabalhar o texto em inglês

    No A2 surge uma tentação nova: como você já entende bastante, é fácil ler só em português «para ir mais rápido». Se fizer isso, lê português com inglês decorativo ao lado e o idioma não se fixa. O método que funciona é o oposto.

    1. Leia primeiro o parágrafo em inglês, mesmo que capte só 60 a 70%.
    2. Confira a tradução para confirmar e preencher as lacunas.
    3. Volte ao inglês mais uma vez e «sinta» como aquelas frases em português estão ditas em inglês.
    4. Toque apenas as palavras que de fato travam o sentido; o resto se deduz, e deduzir fixa melhor.

    Quando passar para o B1

    Depois de dois ou três contos completos, muitos leitores percebem que precisam cada vez menos da tradução. Quando você conseguir ler uma história de A2 acompanhando a trama sem apoio constante, está pronto para o B1: ali entram os primeiros romances curtos e os contos de autores como O. Henry ou Lewis Carroll.

    Frequently asked questions